So, the real RJ Madril, a man featured prominently in my first novel, The Lawman: The Cross and the Badge, is reading it. I’m very thankful to him for doing so. RJ always had my back when we both wore the badge, and still has it, saving me not from death, but something almost as bad. Embarrassment.

Since the next book will be dedicated to school teachers who have made a difference in my life, it’s only logical I should include him. I haven’t sought permission from him to use his real name, but suffice it say he teaches Spanish in a school in South Eastern Colorado. I called him “Mr. Ewings.” And in case you’re wondering, I’m “Perkins.”

So why am I saying “Thanks?” Well, he corrected my Spanish.

I mention in the first novel that of Will Diaz’s many gifts, the ability to learn languages isn’t one of them. His Spanish (what little he speaks) is terrible. If he were to try to carry on a conversation with a lady in Spanish, he’d probably get his face slapped, and then wonder what he said to deserve that.

Anyway, he pointed out a naming mistake I made on a character. In the novel, I call him El Pedrito. Now in my complete and total ignorance(Will and I have this much in common, neither one of us has a great command of the language), I thought I’d translated the English term “Little Dog” into the Spanish version. I’m don’t remember if I ran that through so I’m thinking I just screwed up and assumed I knew what I was doing.

So I named him El Pedrito which means “Little Peter,” maybe a nickname you’d give Peter Somebody Jr.  The actual translation should read “Little Dog” equals “El Perrito.”

Fortunately, there’s not a lot of Spanish in the book (might be more in the ones to come), but I’m so glad he caught it. As he pointed out, the only folks that might catch it are people named “Peter” or “other Spanish teachers.”

The nice thing about Amazon Publishing, it’s easy to fix your mistakes.

So shout out, and thank you Mr. Ewings!  Being an expert in the language saved me future embarrassment.